<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Dom Casmurro -- Translated</title>
	<atom:link href="http://dom-casmurro.anagrammatically.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dom-casmurro.anagrammatically.com</link>
	<description>The classic Brazilian text by Machado de Assis translated into English</description>
	<lastBuildDate>Mon, 24 May 2010 11:41:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on 6. Uncle Cosme by anagramm</title>
		<link>http://dom-casmurro.anagrammatically.com/2010/05/6-uncle-cosme/comment-page-1/#comment-6</link>
		<dc:creator>anagramm</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 11:41:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dom-casmurro.anagrammatically.com/?p=87#comment-6</guid>
		<description>In the original, there&#039;s a short clause that goes &lt;em&gt;ia comendo&lt;/em&gt;, which is literally &lt;em&gt;he was going eating&lt;/em&gt;. As far as I&#039;m aware, I think that means &lt;em&gt;he lived beyond his means&lt;/em&gt;, which is how I translated it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the original, there&#8217;s a short clause that goes <em>ia comendo</em>, which is literally <em>he was going eating</em>. As far as I&#8217;m aware, I think that means <em>he lived beyond his means</em>, which is how I translated it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 5. The Dependant by anagramm</title>
		<link>http://dom-casmurro.anagrammatically.com/2010/04/5-the-dependant/comment-page-1/#comment-5</link>
		<dc:creator>anagramm</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 12:10:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dom-casmurro.anagrammatically.com/?p=65#comment-5</guid>
		<description>In the Portuguese original there&#039;s a line that says &lt;em&gt;Um dia apareceu ali vendendo-se por médico homeopata&lt;/em&gt;. I translated that as &quot;One day he appeared there offering his services as a homeopathic doctor&quot;, but it could just as well be &quot;One day he appeared there selling himself as a homeopathic doctor&quot;, especially in light of the content of the chapter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the Portuguese original there&#8217;s a line that says <em>Um dia apareceu ali vendendo-se por médico homeopata</em>. I translated that as &#8220;One day he appeared there offering his services as a homeopathic doctor&#8221;, but it could just as well be &#8220;One day he appeared there selling himself as a homeopathic doctor&#8221;, especially in light of the content of the chapter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 3. The Disclosure by anagramm</title>
		<link>http://dom-casmurro.anagrammatically.com/2010/04/3-the-information/comment-page-1/#comment-4</link>
		<dc:creator>anagramm</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 01:44:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dom-casmurro.anagrammatically.com/?p=47#comment-4</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Points of Contention in my Translation&lt;/strong&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The title of the chapter in Portuguese, &lt;em&gt;a denúncia&lt;/em&gt;, can be translated as: the denunciation, the accusation, the exposure (of a secret), the disclosure, the complaint, the report, the indictment. Given the contents of the chapter, I&#039;ve gone with &lt;em&gt;the disclosure&lt;/em&gt;, which isn&#039;t ideal, but is the best of what&#039;s available as far as I can tell.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The original says &quot;é melhor que não comece a dizer missa atrás das portas&quot;, which I translated as &quot;it would be better if he didn’t start saying mass behind closed doors.&quot; I&#039;m reasonably sure that the expression &lt;em&gt;atrás das portas&lt;/em&gt; means the same thing as &lt;em&gt;behind closed doors&lt;/em&gt;, but as I said, only reasonably sure.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;In the original, the characters say without fail the equivalent of &quot;brother Cosme&quot;, &quot;sister Glória&quot; and &quot;cousin Justina&quot; when addressing one another. That to me sounds too strange in English, and I&#039;ve translated the characters&#039; addressing one another more simply as &quot;Cosme&quot;, &quot;Glória&quot; and &quot;Justina&quot; respectively. Nevertheless, I don&#039;t know for sure whether or not saying &quot;brother Cosme&quot; etc. would have sounded normal to people in Rio de Janeiro at the time, because if it didn&#039;t, Machado de Assis would have meant for the form of address to sound strange.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Points of Contention in my Translation</strong></p>
<ul>
<li>The title of the chapter in Portuguese, <em>a denúncia</em>, can be translated as: the denunciation, the accusation, the exposure (of a secret), the disclosure, the complaint, the report, the indictment. Given the contents of the chapter, I&#8217;ve gone with <em>the disclosure</em>, which isn&#8217;t ideal, but is the best of what&#8217;s available as far as I can tell.</li>
<li>The original says &#8220;é melhor que não comece a dizer missa atrás das portas&#8221;, which I translated as &#8220;it would be better if he didn’t start saying mass behind closed doors.&#8221; I&#8217;m reasonably sure that the expression <em>atrás das portas</em> means the same thing as <em>behind closed doors</em>, but as I said, only reasonably sure.</li>
<li>In the original, the characters say without fail the equivalent of &#8220;brother Cosme&#8221;, &#8220;sister Glória&#8221; and &#8220;cousin Justina&#8221; when addressing one another. That to me sounds too strange in English, and I&#8217;ve translated the characters&#8217; addressing one another more simply as &#8220;Cosme&#8221;, &#8220;Glória&#8221; and &#8220;Justina&#8221; respectively. Nevertheless, I don&#8217;t know for sure whether or not saying &#8220;brother Cosme&#8221; etc. would have sounded normal to people in Rio de Janeiro at the time, because if it didn&#8217;t, Machado de Assis would have meant for the form of address to sound strange.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 1. About the Title by anagramm</title>
		<link>http://dom-casmurro.anagrammatically.com/2010/04/chapter-one-about-the-title/comment-page-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>anagramm</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 21:41:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dom-casmurro.anagrammatically.com/?p=4#comment-3</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Points of Contention in my Translation&lt;/strong&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The first three words of the story are &quot;Uma noite destas.&quot; I&#039;m really not sure how to translate that, whether that should be considered equivalent to &lt;em&gt;on another ordinary night&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;it was one of those nights&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;on a night like this&lt;/em&gt; or, how I ended up translating it, &lt;em&gt;one night not too long ago&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The original says &quot;Há livros que apenas terão isso dos seus autores; alguns nem tanto.&quot; I translated &lt;em&gt;autores&lt;/em&gt; as &lt;em&gt;originators&lt;/em&gt;, which at first glance appears incorrect. Nevertheless, I think that&#039;s closer to what&#039;s meant here because an author of a book is usually referred to as an &lt;em&gt;escritor&lt;/em&gt; in Portuguese, and it&#039;s clear from the text that the poet from the train certainly was not the author of the book, as we would say in English, but he who created its title. Hence, &lt;em&gt;originator&lt;/em&gt;, which leaves the question of authorship open.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Points of Contention in my Translation</strong></p>
<ul>
<li>The first three words of the story are &#8220;Uma noite destas.&#8221; I&#8217;m really not sure how to translate that, whether that should be considered equivalent to <em>on another ordinary night</em>, <em>it was one of those nights</em>, <em>on a night like this</em> or, how I ended up translating it, <em>one night not too long ago</em>.</li>
<li>The original says &#8220;Há livros que apenas terão isso dos seus autores; alguns nem tanto.&#8221; I translated <em>autores</em> as <em>originators</em>, which at first glance appears incorrect. Nevertheless, I think that&#8217;s closer to what&#8217;s meant here because an author of a book is usually referred to as an <em>escritor</em> in Portuguese, and it&#8217;s clear from the text that the poet from the train certainly was not the author of the book, as we would say in English, but he who created its title. Hence, <em>originator</em>, which leaves the question of authorship open.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 2. About the Book by anagramm</title>
		<link>http://dom-casmurro.anagrammatically.com/2010/04/2-about-the-book/comment-page-1/#comment-2</link>
		<dc:creator>anagramm</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 21:18:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dom-casmurro.anagrammatically.com/?p=25#comment-2</guid>
		<description>&lt;b&gt;Points of Contention in my Translation:&lt;/b&gt;
The Portuguese says &quot;...menos falo. Distrações raras. O mais do tempo é gasto em...&quot;. I translated that as &quot;...I speak even less. I do little recreationally. I spend most of my time...&quot;

That &lt;em&gt;distrações raras&lt;/em&gt; is a strange one, though. &lt;em&gt;Distrações&lt;/em&gt; could be &lt;em&gt;distractions&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;amusements&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;oversights&lt;/em&gt; or, what I took it to mean, &lt;em&gt;pastimes&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;recretional activities&lt;/em&gt;. I also added a verb to the sentence that stands verbless in Portuguese. Perhaps I inserted myself into the text unnecessarily, but I think the sentence standing as &lt;em&gt;Few pastimes&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;Few recreational activities&lt;/em&gt; is too strange in English, which isn&#039;t as kind on implied verbs or subject pronouns as Portuguese is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Points of Contention in my Translation:</b><br />
The Portuguese says &#8220;&#8230;menos falo. Distrações raras. O mais do tempo é gasto em&#8230;&#8221;. I translated that as &#8220;&#8230;I speak even less. I do little recreationally. I spend most of my time&#8230;&#8221;</p>
<p>That <em>distrações raras</em> is a strange one, though. <em>Distrações</em> could be <em>distractions</em>, <em>amusements</em>, <em>oversights</em> or, what I took it to mean, <em>pastimes</em> or <em>recretional activities</em>. I also added a verb to the sentence that stands verbless in Portuguese. Perhaps I inserted myself into the text unnecessarily, but I think the sentence standing as <em>Few pastimes</em> or <em>Few recreational activities</em> is too strange in English, which isn&#8217;t as kind on implied verbs or subject pronouns as Portuguese is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

